“您笑什么?”
“我以为如果我来看您的话您大概不会
迎我的。”“那么再见啦。”
“是啊。”
玛格丽特笑了。
“没有什么。”
“我们经常会有一
孩
般的快乐而要是只有让这
快乐保持下去才能使得到这
快乐的人更加幸福的话去摧毁这
快乐就太恶毒了。”“告诉我我求求您不然我以为您还在取笑我。”
“我
上就走。”“您
兴去就去吧但是我请您允许我留在这儿。”“我们在讲正经事”玛格丽特说“让我们再谈几句我们一会儿就来。”
“但您有多么可怜啊我要学d太太1说过的话来跟您讲了‘那么您很有钱罗!’难
您不知
我每个月要
上六、七千法郎。这
费已经成了我生活上的需要难
您不知
可怜的朋友要不了多久我就会使您破产的。您的家
会停止供给您一切费用以此来教训您不要跟我这样一个女人一起生活。像一个好朋友那样
我吧但是不能过这个程度。您常常来看看我我们一起谈谈笑笑但是用不着过分看重我因为我是分文不值的。您心
真好您需要
情。但是要在我们这个圈
里生活您还太年轻也太容易动
情您还是去找个有夫之妇
情妇吧。您看我是个多好的姑娘我跟您说话有多坦率。”——“我先在英国咖啡馆门
等您后来跟着您和您三位朋友乘坐的车
到了您家门
。当我看到您一个人下了车又一个人回家的时候我心里很
兴。”“当我想到您看见我单独一人回家就觉得那么
兴而那时又有这么一个
妙的原因的时候我就忍不住要笑
来啦。”“为什么?”
“好好你们谈吧孩
们”普律当丝说着就走了。一面关上了门仿佛是为了加重她刚才说的几句话的语气似的。“为什么?”
“那么您就错了您知
那天晚上我在离开喜剧歌剧院以后
了些什么?”“我使您痛苦什么啦?”
“既然如此您在散戏后倒还能回家去安心睡觉。这些伟大的
情就是这么回事这个我们一清二楚。”“您在喜剧歌剧院被介绍给我的第二天就可以对我说嘛。”
“可是您到底把我当什么人看呀?我既不是黄
闺女又不是公爵夫人。我不过今“我有什么权利生气呢?”
“我不知
。”“是不是也有人在家里等您呢?”
“完全是真的。”
“这倒是真的但是您那个时候不是已经
上我了吗?”“有人在这里等我。”
“因为您的快乐使我
到非常痛苦。”“什么事?…”她微笑着对我说年轻的母亲在听她们的孩
讲傻话时常带着这
微笑。我真是骑虎难下再说这个姑娘已经使我失魂落魄了。这
既有快乐又有悲伤既有纯洁又有
的混合
还有那使她
神亢奋容易冲动的疾病这一切都使我知
了如果一开始我就控制不了这个轻浮和健忘的女人我就会失去她。“为什么您要使我痛苦?”
“竟然到这
地步了吗?”“没有的事。”
我一起回餐室去吧别让他们知
我们在
什么。”“嘿嘿!你们在这里搞什么鬼啊?”普律当丝突然在门
叫
她什么时候来的我们一
也没听见。她
蓬松衣衫零
我看得
这是加斯东的手作的怪。1指迪韦尔诺瓦太太。
“我早知
您一定会生气的”她说“男人们总是急不可耐地要知
会使他们心里难受的事情。”“那么我就愁眉苦脸好啦。”
“您不会生气吗?”
“自从我看到您以后我也不知
是怎么回事更不知
是为了什么您在我的生命中就占了一个位置我曾想忘掉您但是办不到您的形象始终留在我的脑海里。我已经有两年没有看到您了但今天当我遇到您的时候您在我心坎里所占的位置反而更加重要了。最后您今天接待了我我认识了您知
了您所有奇特的遭遇您成了我生命中不可缺少的人别说您不
我即使您不让我
您我也会疯的。”“啊玛格丽特让我跟您讲一件事这件事别人或许也经常对您说您因为听惯了也不会把它当回事。但这的确是我的心里话我以后也永远不会再跟您讲第二遍了。”
“您对我说那时候有人在等您。”
“您打我走吗?”
“好吧我一个人回家有一个很
妙的原因。”“因为前一天晚上我有
傻里傻气。”“但是我向您保证”我冷冰冰地接着说仿佛要证明我已经完全控制住了我的漏*
“我向您保证我没有生气。有人等您那是十分自然的事就像我凌晨三
钟要告辞一样也是十分自然的事。”“什么原因?”
即使她给我一刀
也不会比这更使我痛苦我站起来向她伸过手去。“那您为什么不早对我说?”
“那么您说的是真话吗?”她说。
“就这样说定了”玛格丽特在只剩下我们两个人的时候接着说:“您就不要再
我了。”“再见”我对她说。
“没有但是我非走不可。”