动人的表情以外,还有十分明显的女人嘴
的颤动。侯爵把

转了过去。侯爵说:“你当然会吓坏的。我只希望你此行能找到你要找的东西。”
娜达的帐篷小一些。
事实上,这是一
单人帐篷。人在帐篷里都直不起腰来。他说:“晚安,娜达。希望你好好睡卜—一觉。”
着。
饼去,她常常和父亲谈论这个问题。
她停了一会儿。接着,不等侯爵开
,她又说
:“因此,我只能再次说一声:谢谢您。”她拼命想喊叫,但喊叫不
来,因为她的嘴被堵住了。她睁开
来,只见一片黑暗。她的金发上似乎抹上一层银
。她父亲回答说:“我用简单的方式旅行过,我也用豪华的方式旅行过。坦白地说,我喜
豪华的方式。”她的两臂贴在她的

两侧,不能动弹。然后,他好不容易才镇定下来,认识到,她对他讲话的样
仍然仿佛是把他当
可以信赖的长辈一样。因此,毫无疑问,这就是他们通常停下来过夜的地方。夜
很快降临了。她拼命想挣脱开来,可是,她又发现,她的双脚被捆绑在一起。
月亮的
几丝光线穿过
的树木,洒了下来。她说:“我会好好睡上—觉的。而且,我相信,树木的
灵在望着我们。”就要落在地平线下的太
照亮了她的脸。一时情急,她想象不
是什么东西堵住她的嘴。这东西勒得愈来愈
,以致她
到疼痛。后来,由于在炎
的白昼骑
走丁很长一段路途,她已经疲惫不堪。她的
睛闭上了。两
帐篷已经搭好,彼此相隔一定距离。娜达也上了床。
侯爵知
,这些赶骆驼的人在盖尼克和非斯之间,定期来回往返。她用一
轻柔的声音说:“谢谢您…谢谢您带我同行。我刚才想,如果我当初…单
一个人来这里,我会吓坏的。”她逗着她父亲说:“爸爸,您可真是给
坏了!”她担心侯爵和赶骆驼的人对这
变故都毫无觉察。他们已经生起一堆火,用来准备他们自己的特殊
晶。她拼命

空气,渴望能张开嘴来
气,但是,她办不到,因为她的嘴被钳
她的
睛望着他的
睛。在她的大
睛里有他十分熟悉的那
表情。娜达突然惊醒过来,因为她觉得有一件

而又相当
糙的东西堵住了她的嘴。她在想,她过去一直梦想在沙漠中睡觉,现在,她真的睡在沙漠中,这是多么令人兴奋呀!
这一切都
得没有一
声响。最后,他们终于把她放下来,但不是放在地面上,她觉得是放在一
车
上。当时,他们两人都大笑起来,但是,现在,娜达知
,她的一个梦想已经实现了。她想,既然那厚厚的东西已经从她
上取掉了,她应该能够看见东西。还有一个男人抱着她的脚。她知
,她正在被人抬走。有人提着她的双
拖着她。这时,她才惊恐地明白,有人正在穿过帐篷的后
把她拖
帐篷。她落
了梦乡。她只能门

地任人抬了一段距离。她觉得这段距离长得令人难以置信。对任何别的女人,他都会这样
。她讲话时又使用了她在寻找
人鱼时所使用的那
梦呓般的声音。她的两条手臂也同时被松开了。
她想挣扎,但有人把一件很厚的东西
在她的
上,顺着她的两肩拉过去。她被结结实实地被绑起来,地动弹不得。
接着,她就知

事了,而门她遇到的这
意外事故奇怪而又可怕。骆驼和赶骆驼的人都在另一个树丛中,离他们有一段距离。
接着,她
到,有两个男人把她抬了起来。他只需要把手臂伸
去,把她抱在自己怀里,就行了。他脱了衣服。在他躺到床上的时候,星星开始

来了。她默默地向上帝祷告。
侯爵的帐篷要大一些。在他走
帐篷的时候,他心里想着是不是应该把这
帐篷让给娜达。相反地,她发现她置
于黑暗之中。在他走向自己的帐篷的时候,他相信,在她看来,树木的
灵是实有其事。她吓得魂不附
,难以集中
力思考。她的样
很可
,突然间,侯爵心中产生一
几乎控制不住的想要吻她的愿望。他们轻手轻脚地往前走,连他们的脚步声她都听不到。
他们带着自己的席
。这
席
既可以坐,又可以当床铺睡觉。娜达说:“即令找不到,我也永远不会忘记我到过
洛哥,我也不会为此后悔的。”后来,他又觉得,在女人绝对服从男人的国度里,这样
会犯错误。接着,她又被抬起来,这一次是放在一个坐位上。本来,她觉得
呼愈来愈困难,这时,
在她
上的东西被人去掉了,她觉得轻松多了。他坦率地对她说,他已经上了年纪,不再需要别的什么,只希望有一张舒适的床和一
合用的洗澡设备就行了。他相信,他们对这个国家的每一寸土地都很熟悉。